Le mot vietnamien "mong nhớ" se traduit en français par "penser à (quelqu'un) et espérer (le) revoir". C'est une expression qui évoque des sentiments de nostalgie et de désir de retrouver une personne chère.
Exemple simple : - Mong nhớ người yêu. - Cela signifie "Je pense à mon/ma partenaire et j'espère le/la revoir."
Dans un contexte plus élaboré, "mong nhớ" peut être utilisé pour exprimer un sentiment plus profond de manque ou de nostalgie. Par exemple, on peut dire : - Mong nhớ quê hương. - Cela veut dire "Je pense à ma patrie et j'espère y retourner".
Il n'y a pas de variantes directes de "mong nhớ", mais on peut le combiner avec d'autres mots pour enrichir le sens : - Mong chờ (espérer, attendre) : cela exprime également le désir d'une rencontre, mais avec une nuance d'attente. - Nhớ (manquer) : ce mot seul peut être utilisé pour exprimer le fait de manquer quelqu'un sans l’aspect d’espoir de le revoir.
Bien que "mong nhớ" se concentre sur la pensée et l’espoir, il peut aussi impliquer des sentiments de tristesse ou de mélancolie en raison de la séparation. Par exemple : - Mong nhớ bạn cũ. - Cela signifie "Je pense à mon ancien ami et j'espère le revoir", tout en impliquant un certain regret de ne pas être en contact.
Quelques synonymes qui peuvent être utilisés dans des contextes similaires incluent : - Nhớ thương : cela signifie également "manquer quelqu'un" avec une connotation d'affection. - Khao khát : cela exprime un désir intense, souvent utilisé pour des choses ou des situations plus que pour des personnes.
"Mong nhớ" est une expression riche qui combine la nostalgie et l'espoir de revoir des êtres chers.